Etimologías básicas del español: el nahuatlismo "apapachar"

Andan rondando por la Internet unas imágenes así bien bonitas y cursis que aseguran que el verbo "apapachar" proviene de la lengua náhuatl y que significa "acariciar con el alma".


Nada más lejano de la realidad real. Sí es una palabra del náhuatl, pero no significa eso. Vamos por partes.

En el Vocabulario de Molina[1] podemos hallar una par de entradas para el verbo patzoa:
Patzoa.nite: apretar a otro, o deshacer y apocar lo que otro dice o hace. Pretérito: onitepatzo.
Patzoa.nitla: abollar algo, o ablandar fruta o cosa semejante entre los dedos. Pretérito: onitlapatzo.
Como podrán notar, después de patzoa viene nite o nitla, el primero se refiere a personas y el segundo a cosas. Aunque básicamente ambas definiciones hablan de apretar, estrujar, etc.

Ahora bien, ¿qué relación tiene patzoa con apapachar? Bueno, pues resulta que en el náhuatl hay un tipo de verbos que se les conoce como frecuentativos. Estos se generan con la duplicación de la primera sílaba de un verbo, tal y como lo explica Rémi Siméon:
Hay un gran número de verbos, llamados frecuentativos, que duplican una sílaba: choca, llorar: chochoca, llorar mucho, a menudo; paqui, alegrarse, papaqui, experimentar una gran alegría: notza, llamar, nonotza, dar consejos; etc. [2]
El verbo patzoa pasa a su frecuentativo papatzoa. Luego entonces, resulta que al castellanizar esta voz náhuatl, se le agrega una a inicial y tzoa es cambiado por la terminación char, ya que aquella otra terminación no es propia de la lengua de Cervantes.

Queda así nuestro verbo "apapachar", mismo que podemos definir como "apretar mucho a otro, reiteradamente", basándonos en la primera definición de Molina. Ahora que, si gustan hacer uso de la segunda definición, también podemos usar este verbo a la hora de verificar el estado de maduración de un aguacate.

Como ven, la definición cursi acerca de "apapachar" está errada en al menos dos cosas, ni se trata de acariciar, ni se trata del alma.

Sabiendo esto, vayamos todos a apapachar a los nuestros: nuestros seres queridos, o nuestros aguacates...

[1] Molina, Alonso de, Vocabulario en lengua castellana y mexicana, México, 1571, f. 80v.
[2] Siméon, Rémi, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, México, Siglo XXI, 1977, p. LVIII
Nota: El título original de este post era Etimologías básicas del náhutal: Apapachar., creo que el cambio es correcto.


P.D. Le hice un video (07/05/2016):

Comentarios